浅析语义翻译与交际翻译Analysis on Semantic Translation and Communicative Translation
王华玲;
摘要(Abstract):
这里主要对英国著名翻译理论家纽马克在他的专著《翻译问题探讨》中提出的语义翻译和交际翻译的新概念进行了简单的分析和评述,并以杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》的两个版本为例,说明语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用。交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果。
关键词(KeyWords): 语义翻译;交际翻译;《红楼梦》
基金项目(Foundation):
作者(Authors): 王华玲;
参考文献(References):
- [1]Newmark,Peter,Approaches to Translation,Shanghai Foreign Lan-guage Education Press,2001.
- [2]陈军.语义翻译和交际翻译简评[J].杭州师范学院学报,1994,2.
- [3]刘士聪,谷启楠.论《红楼梦》文化内容的翻译[M].中国翻译,1991,1.
- [4]曹雪芹.高鄂红楼梦.岳麓书社,人民文学出版社,1982.
- [5]杨宪益:A D ream of Red Mansions,Foreign Languages Press,Bei-jing,1995.
- [6]Hawkes,David,The Story of the Stone.Pengu in C lassics.
- [7]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[M].中国翻译,2002,5.